L'UJI i altres universitats presenten el traductor CaDi de llenguatge inclusiu

La vicerectora de Promoció Lingüística i Igualtat de la Universitat Jaume I, Pilar Safont Jordà, i la directora de la Unitat d’Igualtat, Mercedes Alcañiz Moscardó, juntament amb la coordinadora del Programa de Gènere i Inclusió de la Universitat Iberoamericana de la Ciutat de Mèxic, Elvia González del Pliego Dorantes, i la catedràtica de la Universitat de València Capitolina Díaz Martínez, han presentat el traductor CaDi de llenguatge inclusiu.
L’eina ha estat desenvolupada i implementada a la Universitat Iberoamericana de la Ciutat de Mèxic a través del seu Programa de Gènere i Inclusió coordinat per Elvia González de Pliego Dorantes, doctora per la Universitat Jaume I de Castelló.
El nom del programari CaDi es va posar en honor de Capitolina Díaz, qui el va proposar al Programa de Gènere i Inclusió i que, juntament amb la direcció d’informàtica i telecomunicacions de la Ibero, el va posar en marxa.
CaDi funciona com el traductor de Google, en el qual s’introdueix el text i el traductor ofereix suggeriments per a transformar paraules que habitualment s’utilitzen en masculí en termes propis del llenguatge inclusiu.
Parteix d’unes 500 paraules escrites en «masculí» amb dos o tres opcions en llenguatge inclusiu, és a dir, el traductor ofereix prop de 1.500 paraules, i així mostra que, efectivament, el llenguatge no és necessàriament sexista, però sí la forma en què s’utilitza des d’una pràctica androcèntrica.
No hi ha comentaris en este moment, vols escriure un?
Escriu el teu comentari